Actividades
28 SEP | Focus Corea - Adaptación del cuento "El mono y el cocodrilo" (Panchatantra, h. S. III)
- La fecha de publicación20 ago 2018
Entrada gratuita con inscripción previa CLICK
La charla
consiste en un análisis comparativo entre las versiones españolas y coreanas
del Panchatantra (especialmente, su
cuento interno “El mono y el cocodrilo”). Esta colección de cuentos fue
transmitida a la Península ibérica mediante traducciones como el Calila e Dimna, el Exemplario contra los engaños y peligros del mundo, etc. Por otra
parte, en la península de Corea, podemos descubrir las huellas del texto indio
en diversos géneros literarios y musicales tradicionales como: la crónica, el
canto juglaresco de pansori, la
ficción novelística, la leyenda, etc. Es sorprendente que se hayan conservado los
aspectos semánticos y formales del texto indio en las numerosas adaptaciones
realizadas en los dos extremos de Eurasia. ¿Cómo se puede explicar la
existencia de esta semejanza textual entre las versiones españolas y coreanas
del Panchatantra? ¿Cuáles son los
factores que influyeron en la pervivencia del texto? Son estas cuestiones las
que me propongo considerar como punto de partida de la charla.
A cargo de Seung-wook Paik, Ph.D
· Senior Researcher (since 2010), Research Institute of
Korean Studies, Korea University, Seoul, Korea
· Member (since 2003), Asociación Internacional de Hispanistas
· Medieval Spanish literature (Literatura medieval española); Medieval allegory (alegoría medieval); Transmission of Oriental parable collections into
Spanish literature (Transmisión de cuentos orientales en la literatura
española); translation
(traducción)
· Universidad Autónoma de Madrid, Madrid (Autonomous University of Madrid), Spanish Philology (Medieval literature), PhD, 2002.
University of Pennsylvania, Philadelphia, Spanish Literature, MA, 1995
Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, Spanish Philology, MA
(Licenciado),
1989.
Korea University, Spanish Language and
Literature, BA, 1988.